For All Book Distributors – Past, Present and Future / Для всех распространителей книг нашего времени, прошлого и будущего

, , , ,

Адаптировано по «Шри Бхакти-ратнакаре» Шрилы Нарахари Чакраварти Тхакура

 

После длительного обучения во Вриндаване под руководством Шрилы Дживы Госвами в общении со многими возвышенными спутниками Шри Чайтаньи Махапрабху, Шриле Шринивасу Ачарье и его дорогим друзьям Шьямананде Прабху и Нароттаму Дасу Тхакуру было приказано покинуть Врадж, чтобы проповедовать и распространять труды шестерых Госвами. Ниже приводится описание ночи перед их отъездом.

 

Той ночью Шринивас остался в своем бхаджан-кутире, а Нароттам и Шьямананда отправились в  свои. Хотя Шринивас весь день напролет получал даршан многих Вайшнавов и Божеств, ночью он принялся сокрушаться. Воздевая руки к небесам, он взывал: «Провидение лишает меня этого счастья. Увижу ли я, никчемный, когда-нибудь вновь Божеств Говинды, Гопинатха, Мадана-Мохана, Радхи-Виноды, Радхи-Мохана и Радхи-Дамодары? Вернет ли когда Прабху Шри Гопал Бхатта меня обратно во Вриндаван, даст ли возможность вновь служить его стопам? Наградит ли вновь Локанатха Госвами, сама доброта, меня своей милостью? Потащив за волосы меня грешного, вернет ли милостивый Бхугарбха Госвами меня обратно? Станет ли Рагхунатх Дас Госвами, воплощенье доброты, вновь исполнять мои желания? А Шрила Джива Госвами – свет бедных и несчастных… Увижу ли я еще когда его стопы? О спутники Шри Чайтаньи Махапрабху, приведете ли вы снова эту несчастную душу во Вриндаван, позволите ли наслаждаться вашим обществом?»

 

Его голос прервался от плача, и по лицу потекли слезы. Похожие стенания Нароттамы растопили дерево и камень. Как тогда описать скорбь Шьямананды? Мысли о приближающейся разлуке беспокоила их так, что они не могли спать. По воле Говинды в ту ночь Шринивас заснул поздно. Ему приснился сон, в котором он увидел, как Божество Рупы Госвами Шри Говинда, покинув храм, идет к Шринивасу, ступая будто слон. Красота Шри Говинды затмевала красоту сотен богов и великолепие цветка лотоса. Он был украшен драгоценностями, а голову венчало перо павлина. Глаза у Него были удлиненные, а тело прекрасно сложено. Красота Его лика затмевала красоту сотен лун.

Говинда Дев улыбнулся и сказал:

ohe śrinivasa! kheda kara sambaraṇa śunite nā jani prāṇa karaye kemana

«О, Шринивас, хватит сокрушаться! Неужто тебе неизвестно, как твоя боль отзывается в Моем сердце?»

 

tumi mora prema-mūrti, nā jāna tā’ tumi nirantara tomāra nikaṭe āchi āmi

«Разве не знаешь, что ты воплощенье Моей любви, и Я всегда с тобой?»

 

mora mano-‘bhīṣṭa ye tā’ aneka prakāre karilu prakāśa rūpa-sanātana dvāre

«Многие и многие Мои желания уже проявились через Рупу и Санатану».

 

tomādvāre grantha-ratna kari vitaraṇa haribe jīvera duḥkha diya prema-dhana

«Ты будешь распространять их книги – и так Я уничтожу беды человечества и одарю людей богатством экстатической любви».

 

ye jana la-ibe asi’ śaraṇa tomāra tāre āmi avaśya kariba aṅgīkara

«Обещаю, что признаю всех и каждого, кто примет у тебя прибежище».

 

ha-iba tomāra śiṣya bhāgyavanta-gaṇa tā’ sabā la-iyā āsvādibā saṅkīrtana

«Кто бы ни стал твоим учеником, тот станет удачлив; тебе надо брать их с собою и вместе воспевать».

 

konamate kichu cintā nā kariha cite madhye madhye aiche more pāibā dekhite

«Не беспокойся ни о чем. Время от времени будешь видеть Меня так же».

 

Утешив Шриниваса, Шри Говинда превратился в Чайтанью Махапрабху. Шринивас не мог сдерживаться и молил о сотне глаз, чтобы созерцать облик Господа. Пав ниц, он склонился к стопам Господа, и Чайтанья поместил Свои стопы на голову Шриниваса. Господь обнял Шриниваса, прощаясь с ним в его путешествии в Гаудадеш. Затем, оставив форму Чайтаньи, вернулся в храм. После исчезновения Говинды Шринивас был опустошен, и когда его сон прервался, уже светало. Исполнив утренние обязанности, горюющий Шринивас, взывая к своему терпению, уселся в уединенном месте.

 

[ Шрила Нарахари ЧакравартиШри Бхакти-ратнакара”. Перевод на английский с бенгали Шрипады Кушакратхи Даса.
Издание Krishna Library, Алачуа, Флорида
Srila Narahari Chakravarti. Śrī Bhakti-ratnākara. Gaudiya Mission. Calcutta. 501 Gaurabda. Bengali. ]

 

[ Напечатано в “Шри Кришна -катхамрита-бинду” (выпуск 427), издании Madhavananda dasa,

с научным пояснением Хари Паршада даса Адхикари ]

Картина : Шринивас Ачарйа

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10212122521041234&set=a.3707173840886.2134384.1321748113&type=3&theater

 

“The Spotless Moon of Nadia” / “Безупречная луна Надии”

, ,

Приготовляя ум и сердце к Гаура-пурниме

https://scontent-ams2-1.xx.fbcdn.net/v/t31.18172-8/17239939_10208609538658870_5607399219573234567_o.jpg?_nc_cat=105&ccb=1-7&_nc_sid=5f2048&_nc_ohc=0Ftq5UHw3kMQ7kNvgEtEmcN&_nc_ht=scontent-ams2-1.xx&oh=00_AYADv68W_M3wgiCBPnSBEqkI6NYL5sxeCtj7o4HLFCOSAw&oe=667D1EF3

[ на старинном фото: настоящие деревянные сандалии, сосуд для воды и дхоти Господа Чайтаньи в храме Гамбхира в Джаганнатха Пури ]

Preparing My Mind and Heart for Gaura Purnima

Verse 1: “Seeing that the spotless full moon has risen on the earth in the home of Sachi, the spotted full-moon hid itself in great shame on the pretext of a lunar eclipse.”

Verse 2: “The town of Nadia swooned in joy. At this auspicious time, everyone gave various types of riches in charity. They all loudly chanted, “Haribol! Haribol!”

Verse 3: “The young damsels of Nadia felt blinded with joy. Somehow they all approached Sachi’s home. Seeing Gorachand’s face, their eyes were filled with overflowing tears, and the sprout of deep-seated love sprung up in their hearts.”

Verse 4: “Spreading out their two arms, they all took him into their laps one by one and kissed his lotus-face. Dina Bandhu Das says, “The [sight of the] son of Sachi is obtained only after accumulating piety for a long time.”

[ By the Medieval Bengali Vaiṣṇava poet Dina Bandhu Das ]

Translated by Hari Parshad Das from Vaiṣṇava-padāvalī, fourth edition, April 2010. Compiled and edited by Hare Krishna Mukhopadhyay. Published by Shishu Sahitya Sansad Pvt. Ltd., Kolkata. Printed in Sri Krishna Kathamrita Bindu #395 under the auspicious direction of Madhavananda dasa.

[ Old Photo: The original wooden shoes, waterpot and dhoti of Lord Caitanya in the Gambira Temple in Jagannatha Puri ]

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10208609538658870&set=a.3707173840886.2134384.1321748113&type=3&theater

The Varaha-Nrsimha mantra / Вараха-Нрисимха мантра

, , , ,

чакраштака-дхарам девам
три-нетрам когра-виграхам
вишварупам аджам саумйам
вараха-нрихарим бхадже

“Всевышнему, Три-глазому, Кто держит
восемь чакр; Самой драчливости, чья Рупа –
Универсум; Тому, кто нерожден, Ему, кто добр, –
Варахе-Нрихари мое служенье”.

[ Шри-панчаратра Бхагавачшастра, “Шеша-самхита”, под ред. Лакшмипурам Шринивасачарйи.
Напечатано в “Rajakiya-sakha-mudranalaya”, Майсур, 1935. Найдено Шриманом Хари Паршад дасом ]

https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10208375133118878&set=a.3707173840886.2134384.1321748113&type=3&theater

cakrastaka-dharam devam
tri-netram cogra-vigraham
visvarupam ajam saumyam
varaha-nrharim bhaje

“To the wielder of eight chakras, to the Supreme Lord; to the one who has three eyes; to the fierce form; to Him who has a gigantic universal form; to the unborn; to the one who has a gentle form; to Varaha Narahari, I offer my worship and service.”

[ Sri-pancaratre Bhagavacchastre “Sesa-samhita”. Edited by Laksmipuram Srinivasacarya.
Printed in Rajakiya-sakha-mudranalaya, Mysore, 1935. Researched by Sriman Hari Parshad dasa]

 

 

 

Близится день явления Господа Нрисимхадева

, ,

 

Да защитят вас когти Нрихари, что, пламенея красным,
рассуждают: «У недруга лишь пять потоков праны в теле,
тогда как нас всех вместе – десять.
И он сподобился нас одолеть?»

В потоке крови, бьющем
в разодранном остове дайтьи*,
они стали красны, что попугайский клюв.
Они изогнуты, что серп луны второго дня.
Да защитят вас когти Хари, принявшего обличье льва!

Пусть жар от скрежета зубьев Хари**, рвущих грудь демона, очистит вас!
О его кожу гудит это пламя «ката-ката». Поток его крови бурлит «чама-чама».
Паля его жир, пламя звучит «дхага-дхага», сжигая до кости, трещит «када-када».

А сами когти не в силах глянуть на гневный лик Нарахари, забившего в бою потомка Дити. Вот почему они

изогнулись в страхе. Пусть этот несравненный герой Вселенной по имени Нрисимха одарит счастьем вас!

Страшась разрушенья тела, данав* забился в когти Нарасимхи. Дивясь его исчезновенью,
Нрихари думает: «Где он? Где он?» Всё оглядев и не найдя его, Нрихари произносит:
«Ха..! Ты это зря!» и хлопает лапой по стене. И демон выпадает песчинкой наземь.
Видя его таким, Господь раскатисто смеется. Вся слава этому Нрисимхе!

«Как отшвырну недруга суров (девов), так океаны повыходят из пределов,
Земля погрузится в причинный океан, разрушатся все низшие планеты,
Вселенная раздробится на части, а небеса падут», – так думая,
Он придержал тело умершего Хираньякашипу на лапе.
Да защитит всех вас Хари, явившийся как лев!

[ перевод с английского перевода Хари Паршада Даса,
по «Subhita-ratna-bhandagaram», Nrsimha section.
Составитель Pandit Kashinath Sharma ]

_______________________
* Хираньякашипу

** прим. англ. перев.: лапы Господа Нрисимхи сравниваются с пилой,
а когти на них – с ее зубьями

Джива Госвами рассказывает Дамодара-лилу

, ,

Мама Яшода, увидев, что сын ее перевернул ступу и, усевшись на нее, раздает масло обезьянам, покачала головой и чуть улыбнулась.

Решив схватить своего сына, который вел себя, точно вор, она стала к нему подкрадываться. Но он еще издали заметил ее и бросился бежать. Общеизвестный факт: у вора – сотни глаз, тогда как у сторожа лишь два. Одна обезьяна, уже вдоволь наевшись раздаваемым маслом, быстро вспрыгнула на ветку дерева, тоже заметив крадущуюся Яшоду с палкой, спрятанной под тканью.

Тут мама Яшода пустилась вдогонку за сыном, и цветы, вплетенные в ее волосы, рассыпались повсюду.

– И куда же ты собрался убежать, а, царь воришек?

Лицо Кришны освещала прекрасная улыбка. Когда мама почти что догнала его, он вскрикнул – но ухватить его она все никак не могла. Так огромным скоплениям облаков, сгоняемым восточным ветром на запад, не удается подхватить маленькую тучку на востоке.

Кришна завидел один проход (мама Яшода о нем не знает!) и помчался туда. Однако Яшода побежала за ним в то потаенное место. Кришна мчался, не оглядываясь. Яшода все не могла догнать его, и лишь когда от он в испуге оглянулся, она его подхватила.

Тут слезы заволокли глаза Кришны и помогли найти выход из ситуации: ведь ему надо было смягчить гнев мамы Яшоды и избежать наказания за плохое поведение.  Кришна поэтому еще и задрожал. Мама Яшода пыталась силой повернуть к себе его лицо. Кришна отворачивался, чтобы мама не увидала, что он весь в масле, а она стала пугать его:

– Чтобы ты больше не крал в своем собственном доме… взгляни-ка на это! – и погрозила ему палкой.

Однако, казалось, ее лотосоокий сын был и так перепуган, и царица Враджа отложила палку. Вот какой у них произошел разговор:

– Мама! Не бей меня, пожалуйста, этой палкой!

– Ты же воришка! А, воришка! Мало того, царь среди всех воришек!

– Воры рождаются в семье твоего отца, а не моего!

Услышав, что сын отвечает так остроумно, мама Яшода улыбнулась… и продолжила:

– Горшок с йогуртом разбит!

– Это кара Верховного Господа!

– А кто дал масло той обезьяне?

– Тот, кто эту обезьяну создал!

Отчитывая его и так и эдак, мама Яшода задумчиво произнесла:

– Вот уж не понимаю, что это ты всегда забираешься и съедаешь масло, когда оно нужно для  жертвоприношений, – но тут чувства захлестнули ее. Она улыбнулась и с недовольством проговорила:

– Не отпирайся, скажи мне правду!

Кришна расплакался в ответ:

– Мама! Ты бросилась снимать молоко с огня, чтобы оно не убежало, задела ногой горшок и разбила. При чем тут я? А обезьяну вдохновил Сам Верховный Господь, и она украла наше масло. Я хотел отобрать у нее масло, и тут ты меня увидела. Скажи, пожалуйста, при чем тут я. Я увидал, что ты идешь ко мне с этой палкой, и мне осталось только побежать. Но ты все равно безжалостно погналась за мной!

Тогда мама Яшода, немного сожалея о содеянном, сказала своему сыну:

– Ах ты лучший из логиков… ах лучший из воришек! Хотя ты сын Враджараджи Нанда Махараджи, очень уж ты привязан к обезьянам! Ты прямо как они. Может быть, отправишься в лес?

Кришна отвечал:

– Если ты думаешь, что я как обезьяна, ладно! Сегодня же уйду в лес, буду жить с ними.

Услышав такое, мама Яшода подумала: «А ведь уйдет. Пока не убежал в лес, привяжу-ка я его».

Поэтому мама Яшода привязала сына к ступе.

 

[ «Гопала-чампу» Шрилы Дживы Госвами, восьмая Пурана.
Перевод с санскрита: Hari Parshad das, санскрит на http://www.granthamandira.com ]